Το «Σαγκάη» δεν είναι «Σαγκάη» και το «Θιβέτ» δεν είναι «Ξιζάνγκ»

Γενικά, τα αγγλικά ονόματα πολλών τοποθεσιών στην Κίνα είναι απευθείας στα Πινγίν, αλλά υπάρχουν και κάποιες εξαιρέσεις. Για παράδειγμα: Η Σαγκάη, η μαγική πρωτεύουσα, δεν είναι «σανγκάη» στα αγγλικά και το αγγλικό όνομα του «Θιβέτ» δεν είναι «Ξιζάνγκ», οπότε πώς προφέρονται τα αγγλικά τους ονόματα;

Τι σημαίνει η λέξη Σαγκάη;

Κοιτάζοντας το λεξικό της Οξφόρδης, ο ορισμός της λέξης Σαγκάη είναι: να ξεγελάσεις ή να αναγκάσεις κάποιον να κάνει κάτι που δεν θέλει πραγματικά να κάνει.

Η προέλευση της λέξης είναι ότι στα πρώτα χρόνια, οι άνθρωποι έρχονταν στη Σαγκάη από την Ευρώπη για να κάνουν δουλειές. Οι ναυτικοί ήταν γενικά απρόθυμοι να ταξιδέψουν στην άλλη άκρη του ωκεανού με αυτόν τον τρόπο. Απλώς πείτε We are shanghaied. (Μας εξαπάτησαν!)

Παράδειγμα:

Έχω έναν γάμο στη Σαγκάη.

Πιθανότατα αναφέρεται στο «θέλω να αρπάξω τον γάμο», το οποίο σημαίνει να παρακινήσεις ή να αναγκάσεις μια συγκεκριμένη νύφη να μην παντρευτεί τον γαμπρό.

Τι είναι η λέξη «Σαγκάη» στα αγγλικά;

Τα αγγλικά της Σαγκάης είναι στην πραγματικότητα Σαγκάη

Είναι οι αγγλικές εκφράσεις των λέξεων «Shanxi» και «Shaanxi» ίδιες;

Η αγγλική ονομασία της επαρχίας Shanxi είναι: Shanxi

Τα αγγλικά της επαρχίας Shaanxi είναι: Shaanxi, που είναι ένα μεγαλύτερο από το Shanxi.

Γιατί η γλώσσα Shaanxi γράφεται διπλά με α και όχι διπλά με ν;

Αυτό περιλαμβάνει την έννοια του «Mandarin Romaji», το οποίο είναι ένα σύνολο σχημάτων λατινοποίησης για κινεζικούς χαρακτήρες, που αποτελούσαν κάποτε το φωνητικό σύστημα της «Δημοκρατίας της Κίνας».

Στη σύγχρονη κινεζική Πινγίν, τα «σύμβολα τόνων» χρησιμοποιούνται για να αναπαραστήσουν τέσσερις τόνους, συγκεκριμένα: Γινπίνγκ (ˉ), Γιανγκπίνγκ (ˊ), Σανγκσένγκ (ˇ), Κουσένγκ (ˋ), και μπορούν επίσης να ονομαστούν πρώτος και δεύτερος τόνος, τρίτος και τέταρτος τόνος.

Οι λατινικοί χαρακτήρες στα μανδαρινικά δεν χρησιμοποιούν σύμβολα για να επισημάνουν τόνους, αλλά γράμματα. Για παράδειγμα, τα ā, á, ǎ, à στο "Hanyu Pinyin" σημειώνονται ως: a, ar, aa, ah στους λατινικούς χαρακτήρες στα μανδαρινικά.

δηλαδή ā = a; ǎ = aa

Επομένως, το "Shanxi" (shān xī) γράφεται στα αγγλικά ως shanxi

Η αγγλική ορθογραφία του "Shaanxi" (shǎn xī) είναι shaanxi

Αγγλικές εκφράσεις σε άλλες περιοχές

Υπάρχουν ακόμη αρκετές περιοχές στην Κίνα όπου τα αγγλικά δεν εκφράζονται στα κινέζικα Πινγίν.

①Χονγκ Κονγκ: Χονγκ Κονγκ /ˌhɒŋˈkɒŋ/

Το αγγλικό όνομα του Χονγκ Κονγκ είναι Hong Kong. Λόγω των περισσότερων από 150 ετών βρετανικής αποικιακής κυριαρχίας, το Χονγκ Κονγκ έχει γίνει ένα συνηθισμένο αγγλικό όνομα.

②Μακάο: Μακάο /məˈkaʊ/

Το αγγλικό όνομα του Μακάο είναι Macao. Επειδή το Μακάο ήταν κάποτε πορτογαλική αποικία, γράφεται ως Macau στα πορτογαλικά και Macao στα αγγλικά. Το όνομα είναι επίσης μια σύμβαση.

③Εσωτερική Μογγολία: Εσωτερική Μογγολία/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

Η λέξη «Inner Mongolia» στα αγγλικά σημαίνει «Inner Mongolia». Η λέξη «inner» σημαίνει «εσωτερική» και η λέξη «Mongolia» είναι το όνομα της αγγλικής λέξης «Mongolia».

Ωστόσο, η λέξη Nei Mongol χρησιμοποιείται στα διαβατήρια των Εσωτερικών Μογγόλων. Η λέξη Nei προέρχεται από το πινγίν «nei» και η αγγλική λέξη Mongol σημαίνει «Μογγόλοι».

④Ξιαμέν: Αμόι

Στην Ξιαμέν, ορισμένα μέσα ενημέρωσης του εξωτερικού την έγραψαν ως Amoy, επειδή ήταν μια λέξη που επινοήθηκε από ξένους με βάση την τοπική διάλεκτο, αλλά το αγγλικό όνομα που αναγνωρίζεται επίσημα από την Κίνα εξακολουθεί να βασίζεται στην πινγίν Ξιαμέν.

Αξίζει να γιορτάσουμε το γεγονός ότι λάβαμε μια μαζική παραγγελία γιαΠείροι και δακτύλιοι κάδου PC200από πελάτες στο ΠΕΡΟΥ. Αποδεικνύεται ότι όλα θα βελτιωθούν ούτως ή άλλως.

Σαγκάη


Ώρα δημοσίευσης: 11 Μαΐου 2022